|

学术动态

讲座回顾 | “译家进校园 红声永流传”第1讲圆满结束

  • 时间:2023-12-20
  • 来源:
  • 作者:耿雨琪

12月19日,澳门wns威尼斯登录入口“译家进校园 红声永流传”系列讲座第1讲在校园文化社区顺利举行,西语学院院长范捷平教授主讲。

范捷平以红船精神中的敢为人先的首创精神开头,带学生走近了一位位浙籍红色翻译家。

“所谓历史是什么呢?答案无非是这个‘变’。”范捷平用个人多年的翻译经验讲述了历史上“变”的问题。他表示,过去的语言和我们今天的语言是存在较大差异的,所以翻译需要根据时代特征进行调整。“我们学翻译、学语言,要注意,随着时代的变迁、语境的更替,翻译的语言是会发生变化的。像我年轻时能用的语言,到今天过去了20多年了,可能就看不懂了。”

范捷平用自己多年前在电影中饰演陈望道角色的故事引出了“一本小书改变了中国”的话题。通过陈望道翻译《共产党宣言》的故事,范捷平启示同学们“语言可以改变中国,语言可以改变世界。翻译及其传播的重要性就在这里。”


 

从中国早期翻译组织对《什么是社会主义》等西方著作的翻译传播谈到当代文化的国际传播,从老一辈翻译家们的救国情怀谈到当代翻译家们的强国担当,范捷平表示,中国历史上的“红”与“译”有着不可分割的联系。

在交流环节,范捷平与同学们围绕“翻译应该更尊重原著进行直译还是追求信、达、雅以适应不同国家的国情?”“当代青年人如何以翻译为工具做爱国为民之事?”等问题进行了探讨与交流。

“你们要学习革命精神,学习传播的力量,用外语讲好中国故事,传播中国精神。希望你们将来都有这样的抱负,成为中国共产党的领导者。”范教授对当代青年寄予了如是希望。

范捷平教授被聘为澳门wns威尼斯登录入口红色翻译家精神研究团队的荣誉指导老师。

学生感悟

范教授讲解了浙江籍早期红色翻译家们在革命陷入困境时,仍心系国家命运,坚持从事红色翻译与传播的故事。作为新时代的外语专业学习者,我们也要学习和传承老一辈红色翻译家的精神,接续浙江文化中流淌的红色根脉。

——22英师1班杨茜茜

“很多人觉得穿上汉服就是古代人了,但我们本质上还是现代人。”范教授的这句话表明,翻译的灵魂不在于表面,而在于内核的文化。正如范教授提到,红色翻译家们所做的便是通过翻译将其中的精神传递给世人。

——22德语2班李秋瑶

 

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号