9月15日下午,应香港岭南大学翻译系系主任、香港翻译协会会刊《翻译季刊》主编陈德鸿教授邀请,我校澳门wns威尼斯登录入口杨平教授在岭南大学人文学院做了题为《诠释学视域下的中国典籍翻译---以< 论语>的英译为例》的学术讲座。岭南大学人文学院院长孙艺风教授,翻译系系主任陈德鸿教授、翻译系教师和研究生以及部分其他院系师生参与了此次讲座。
杨平教授论述了诠释学之于典籍翻译的方法论意义,分析了诠释学视域下《论语》英译的典型特征:文本意义的开放性及不确定性、理解的历史性及视域融合的有效性、诠释的多元性及孔子形象的多面性, 梳理了诠释学视域下《论语》英译的几种主要流派: 创造性翻译型、文化利用型、哲学诠释型、语言本体型等。讲座后,听众们纷纷就相关问题向杨平教授提问并展开热烈讨论。